See 匹夫之勇 on Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "\"I beg your Majesty,\" was the reply, \"not to love small valour. If a man brandishes his sword, looks fiercely, and says, 'How dare he withstand me?' - this is the valour of a common man, who can be the opponent only of a single individual. I beg your Majesty to greaten it.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Duì yuē: “Wáng qǐng wú hǎo xiǎo yǒng. Fú fǔjiàn jíshì yuē: ‘Bǐ wū gǎn dāng wǒ zāi!’ Cǐ pǐfū zhī yǒng, dí yīrén zhě yě. Wáng qǐng dà zhī!", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "對曰:「王請無好小勇。夫撫劍疾視曰:『彼惡敢當我哉!』此匹夫之勇,敵一人者也。王請大之!", "type": "quote" }, { "english": "\"I beg your Majesty,\" was the reply, \"not to love small valour. If a man brandishes his sword, looks fiercely, and says, 'How dare he withstand me?' - this is the valour of a common man, who can be the opponent only of a single individual. I beg your Majesty to greaten it.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Duì yuē: “Wáng qǐng wú hǎo xiǎo yǒng. Fú fǔjiàn jíshì yuē: ‘Bǐ wū gǎn dāng wǒ zāi!’ Cǐ pǐfū zhī yǒng, dí yīrén zhě yě. Wáng qǐng dà zhī!", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "对曰:「王请无好小勇。夫抚剑疾视曰:『彼恶敢当我哉!』此匹夫之勇,敌一人者也。王请大之!", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《孟子·梁惠王下》)" }, "expansion": "(《孟子·梁惠王下》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From Mencius (《孟子·梁惠王下》)", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "匹夫之勇", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "the courage of the ordinary man", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu derived from Mencius", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Middle Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "Yan Liang and Wen Chou have but foolhardiness. They can be handled with one battle.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE", "roman": "Yán Liáng, Wén Chǒu, pǐfūzhīyǒng, yīzhàn kěqín.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "顏良,文醜,匹夫之勇,一戰可擒。", "type": "quote" }, { "english": "Yan Liang and Wen Chou have but foolhardiness. They can be handled with one battle.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE", "roman": "Yán Liáng, Wén Chǒu, pǐfūzhīyǒng, yīzhàn kěqín.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "颜良,文丑,匹夫之勇,一战可擒。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "foolhardiness; courage without wisdom or prudence" ], "id": "en-匹夫之勇-zh-phrase-NyvpWvSb", "links": [ [ "foolhardiness", "foolhardiness" ], [ "courage", "courage" ], [ "wisdom", "wisdom" ], [ "prudence", "prudence" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Mencius (book)" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "pǐfūzhīyǒng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄆㄧˇ ㄈㄨ ㄓ ㄩㄥˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "pat¹ fu¹ zi¹ jung⁵" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "pǐfūzhīyǒng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "pǐfujhihyǒng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pʻi³-fu¹-chih¹-yung³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "pǐ-fū-jr̄-yǔng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "piifujyyeong" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "пифучжиюн" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "pifučžijun" }, { "ipa": "/pʰi²¹⁴⁻²¹ fu⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ jʊŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "pāt fū jī yúhng" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "pat⁷ fu¹ dzi¹ jung⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "ped¹ fu¹ ji¹ yung⁵" }, { "ipa": "/pʰɐt̚⁵ fuː⁵⁵ t͡siː⁵⁵ jʊŋ¹³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "phjit pju tsyi yowngX" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*pʰi[t] p(r)a tə loŋʔ/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*pʰid pa tjɯ loŋʔ/" }, { "ipa": "/pʰi²¹⁴⁻²¹ fu⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ jʊŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/pʰɐt̚⁵ fuː⁵⁵ t͡siː⁵⁵ jʊŋ¹³/" }, { "other": "[t]" }, { "other": "/*pʰid pa tjɯ loŋʔ/" } ], "word": "匹夫之勇" }
{ "etymology_examples": [ { "english": "\"I beg your Majesty,\" was the reply, \"not to love small valour. If a man brandishes his sword, looks fiercely, and says, 'How dare he withstand me?' - this is the valour of a common man, who can be the opponent only of a single individual. I beg your Majesty to greaten it.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Duì yuē: “Wáng qǐng wú hǎo xiǎo yǒng. Fú fǔjiàn jíshì yuē: ‘Bǐ wū gǎn dāng wǒ zāi!’ Cǐ pǐfū zhī yǒng, dí yīrén zhě yě. Wáng qǐng dà zhī!", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "對曰:「王請無好小勇。夫撫劍疾視曰:『彼惡敢當我哉!』此匹夫之勇,敵一人者也。王請大之!", "type": "quote" }, { "english": "\"I beg your Majesty,\" was the reply, \"not to love small valour. If a man brandishes his sword, looks fiercely, and says, 'How dare he withstand me?' - this is the valour of a common man, who can be the opponent only of a single individual. I beg your Majesty to greaten it.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Duì yuē: “Wáng qǐng wú hǎo xiǎo yǒng. Fú fǔjiàn jíshì yuē: ‘Bǐ wū gǎn dāng wǒ zāi!’ Cǐ pǐfū zhī yǒng, dí yīrén zhě yě. Wáng qǐng dà zhī!", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "对曰:「王请无好小勇。夫抚剑疾视曰:『彼恶敢当我哉!』此匹夫之勇,敌一人者也。王请大之!", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《孟子·梁惠王下》)" }, "expansion": "(《孟子·梁惠王下》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From Mencius (《孟子·梁惠王下》)", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "匹夫之勇", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "the courage of the ordinary man", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese chengyu derived from Mencius", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 之", "Chinese terms spelled with 勇", "Chinese terms spelled with 匹", "Chinese terms spelled with 夫", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with quotations", "Middle Chinese chengyu", "Middle Chinese idioms", "Middle Chinese lemmas", "Old Chinese chengyu", "Old Chinese idioms", "Old Chinese lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "Yan Liang and Wen Chou have but foolhardiness. They can be handled with one battle.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE", "roman": "Yán Liáng, Wén Chǒu, pǐfūzhīyǒng, yīzhàn kěqín.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "顏良,文醜,匹夫之勇,一戰可擒。", "type": "quote" }, { "english": "Yan Liang and Wen Chou have but foolhardiness. They can be handled with one battle.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE", "roman": "Yán Liáng, Wén Chǒu, pǐfūzhīyǒng, yīzhàn kěqín.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "颜良,文丑,匹夫之勇,一战可擒。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "foolhardiness; courage without wisdom or prudence" ], "links": [ [ "foolhardiness", "foolhardiness" ], [ "courage", "courage" ], [ "wisdom", "wisdom" ], [ "prudence", "prudence" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Mencius (book)" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "pǐfūzhīyǒng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄆㄧˇ ㄈㄨ ㄓ ㄩㄥˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "pat¹ fu¹ zi¹ jung⁵" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "pǐfūzhīyǒng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "pǐfujhihyǒng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pʻi³-fu¹-chih¹-yung³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "pǐ-fū-jr̄-yǔng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "piifujyyeong" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "пифучжиюн" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "pifučžijun" }, { "ipa": "/pʰi²¹⁴⁻²¹ fu⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ jʊŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "pāt fū jī yúhng" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "pat⁷ fu¹ dzi¹ jung⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "ped¹ fu¹ ji¹ yung⁵" }, { "ipa": "/pʰɐt̚⁵ fuː⁵⁵ t͡siː⁵⁵ jʊŋ¹³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "phjit pju tsyi yowngX" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*pʰi[t] p(r)a tə loŋʔ/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*pʰid pa tjɯ loŋʔ/" }, { "ipa": "/pʰi²¹⁴⁻²¹ fu⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ jʊŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/pʰɐt̚⁵ fuː⁵⁵ t͡siː⁵⁵ jʊŋ¹³/" }, { "other": "[t]" }, { "other": "/*pʰid pa tjɯ loŋʔ/" } ], "word": "匹夫之勇" }
Download raw JSONL data for 匹夫之勇 meaning in All languages combined (5.3kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "匹夫之勇" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "匹夫之勇", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "匹夫之勇" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "匹夫之勇", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.